在台灣de factoの一個情況是有些人prefer把不同のlanguage混一團en bloc,par exemple, ahora這句Qapla'地使用七種語言可能!(中文、Latina, 日本語、English, français, español, tlhIngan Hol)
I don't like this.
第一個原因是because這樣很hard for理解ing, 因為different語言的文法are different. 光是lengua latina y Germanic language文法就不一樣了,何況漢藏語系跟阿爾泰語系或印歐語系混用?一般人學語言都是分開學,when混著use, 聽er 和 讀er's brain必須不斷在不同的文法間switching, 很累。Si再encounter到reader no entiende對這些語言理解不能,或writer ipsasの文法有問提或挫字,那根本就no想讀懂。(好啦,This這篇demo得有點誇張,但是是會有possible遇到hic問題的)
Razón segunda es 因為不一様的文字和不同的標點符號會把文句的連貫性&文字の外觀結構這些beaux都distroyed.你看這些字,高low粗thin大pegueño形狀密度都不一様,排在一起看起來很醜耶!West国家很多都use拉丁字母,他們彼此借用外來詞彙就算了,而且even so很多國家還會把發音match到文字發音de自己語言。但是中文呢?拿日文來混就算了,反正日文katakana是源自漢字,大家也很習慣看到跟kanji混用了,但是中文跟拉丁字母是要怎麼一起擺啦¿ Scheiße!
明明可以expressed by單一語言的東西,why要使用multi語言?「開放」就「開放」,why用"open"?有「或」和「和」可以use, 何以用"or" and "and"?Can在收信人後面write「收」,為什麼要在前面寫"To:"? This跟本就是一個分支of「火星文」,是在跟隨網路上的潮流blindly,看到別人like this自己就follow著do,想要在這種次文化中get到認同。
Some people do this sort of things by another way. 他們把正常的一篇文章(或一段話)中的其中幾句話完整翻譯成其他語言,其他句子仍保持原本語言。這樣或許閱讀上比較不會有問題,也不會嚴重破壞美感,but what's the purpose? 我不懂好好的沒事為什麼要這樣做。是想要show off自己的語言能力嗎?在我看來這反而給人一種半瓶醋響叮噹的感覺。
En passant. 當然如果是剛從外國回來用習慣所以不小心夾雜兩種以上的語言,或者覺得某些語氣、人名、專屬詞彙用原文較精確,或甚至只能用原文表達的(例如pattern, privilege, geist),這種有理由的情況跟我說的不同。
哈哈哈哈你好我是鄉民,這篇好賤喔所以我浮上來了。
回覆刪除this article is apparently saying the ppl like me, and i dont deny it.
i am sometimes tryin to express sentences in more specific way, 然後有時候這種specific的表達方法(或用詞)就在你學過的另一種語言中